Росс Барнаби - Загадка белого «Мерседеса» [Сборник]
— То есть, печатайте и пусть мы все сгорим.
Он закурил новую сигарету и задумчиво взглянул на Мери.
— Я хорошо понимаю вас. Понимаю, как вам хочется сохранить все, что дал вам этот опыт. Я тоже хочу этого. Если бы я хоть на миг допускал, что наше разоблачение серьезно повредит вам, я без колебаний отказался бы от него.
— Хотела бы я знать… — прошептала она, — хотела бы я знать, думали ли вы когда-нибудь обо мне не только как об источнике информации?
— Ловкий удар, — заметил он, криво улыбаясь. — Но поймите, что я должен делать свое дело до тех пор, пока у меня хватит сил.
— Вы очень упрямый человек, — сказала Мери.
— Правильно, — признался он. Они с минуту молчали, углубленные каждый в свои мысли. Наконец, Дарк спросил: — Полагаю, Фасберже ведет решительное наступление?
— Пожалуй, да, — согласилась Мери. — Странно, несколько недель назад он и не посмотрел бы в мою сторону, а теперь не сводит с меня глаз. Да и не только он — многие мужчины в павильоне невероятно настойчивы, и единственное спасение: их много.
— Вам надо привыкать к тому, что красивая женщина притягивает к себе мужчин, как мощный электромагнит, — сказал Дарк. — Еще будете иметь много хлопот, защищаясь от них.
Она печально улыбнулась.
— Есть только один мужчина, от которого я готова не защищаться…
Дарк пропустил этот намек мимо ушей.
— Пока вы здесь, Мери, можно мне сделать несколько снимков?
— Можно, — разрешила она.
Какое-то время он возился с фотокамерой и осветительными приборами, затем сделал серию снимков.
— Наверно, я не смогу больше прийти к вам, — сказала Мери. — Слишком часто исчезать рискованно. Раньше или позже Виллерби об этом узнает.
— Может быть, еще хоть раз, — попросил Дарк. — В самом конце.
— Постараюсь.
Он принялся убирать лампы.
— Как нам поддерживать связь?
— Вряд ли это возможно, — ответила она. — Телефонные разговоры Виллерби может подслушать. Наверно, лучше всего передать записку через Пенелопу. Так безопаснее.
— Пожалуй. Пенелопа славная девушка.
— И еще одно, Пол. Как только кончится опыт, они увезут меня отсюда, пока не начнется рекламная кампания.
— Куда?
— Кажется, на юг Франции.
Он вопросительно поднял брови.
— Зачем?
— Для безопасности.
— Похоже на то, что Фасберже понимает, чем это пахнет. То, что началось как ловкий рекламный трюк, превратилось в опасную взрывчатку, и теперь он делает все, чтобы кто-нибудь не поджег фитиль. Но он не предусмотрел одной детали, что «Обсервер» взялся за это дело раньше, чем оно началось, и что все это время мы получали сведения из первых рук. — Дарк взглянул на часы. — Ого! Четверть четвертого! Пора отвезти вас в отель. Вам надо хоть немного поспать.
— Да. Я действительно устала.
Дарк повез ее обратно по безлюдным улицам и остановил машину у самого отеля.
— Вскоре увидимся, — сказал он.
Мери придвинулась ближе к нему.
— Пол, пожалуйста, не делайте ничего во вред мне.
— Постараюсь.
Он обнял ее одной рукой и поцеловал.
— Спокойной ночи, Мери, — произнес он тихо.
Она печально взглянула на него.
— Спокойной ночи, Пол.
Дарк смотрел, как она входит в отель, — одинокая стройная фигура, совсем чуждая этому хищному миру роскоши и красоты, безжалостной коммерции и воинственной прессы, которые крепко опутали ее своими сетями. Он устало вздохнул, включил мотор и поехал домой.
XVI
Аманда Белл сняла телефонную трубку.
— У мистера Фасберже совещание. Не соединяйте никого с его кабинетом.
Она положила трубку и, откинувшись на спинку стула, повернулась к Фасберже. Навалившись локтями на бювар, он глядел на Виллерби, который просматривал какие-то пометки в небольшой записной книжке.
— Прошу продолжать, — холодно сказал Фасберже.
— Это началось еще в тот первый вечер в «Оникс-Асто-рии», когда вы, я и мисс Смайт сидели в американском баре. Вы, может быть, помните, она тогда звонила по телефону подруге.
— Конечно, помню.
— Так вот, в тот же вечер, но немного раньше, я побывал в квартире мисс Смайт и разговаривал с ее подругой, чтобы объяснить ей меры, принятые фирмой. В квартире телефона нет.
— Значит…
— На самом деле мисс Смайт звонила своему знакомому.
Фасберже наморщил лоб.
— Зачем же она притворялась?
— Вот именно. Зачем она притворялась? Очевидно, хотела скрыть от нас личность этого знакомого.
— Жаль, что мы не видели, какой номер она набрала.
— Она прикрыла диск рукой. И все же можно определить номер по щелканью диска.
— Значит, вы знаете этот номер?
Виллерби самодовольно улыбнулся.
— Конечно. Потом я сказал об этом мисс Смайт, чтобы увидеть, как она будет реагировать. Она вела себя настороженно, как будто что-то скрывала.
— Вы узнали, кто он такой?
— Да. Это было не так уж и трудно. Его имя есть в телефонной книжке. Зовут его Пол Дарк, живет в Найтс-бридже.
— Ага, — задумчиво произнес Фасберже. — А кто он такой, этот Пол Дарк?
Прежде чем ответить, Виллерби выдержал театральную паузу.
— Редактор отдела репортажей журнала «Обсервер».
Фасберже громко застонал и тяжело осел в кресло.
Ошеломленно уставившись перед собой, он начал ритмично постукивать пальцами по столу.
— А вы выяснили, с каких пор мисс Смайт связана с Дарком? — спросила Аманда Белл.
— Конечно, — живо ответил Виллерби, по-видимому довольный собой. — С начала опыта, а возможно и раньше.
— Вы подучили эти сведения от самой мисс Смайт?
— Нет, и не от мистера Дарка. По крайней мере, не от него лично. Вчера, когда девушка, была в Стенморе, а Дарк, по моим расчетам, находился в редакции, я взял на себя смелость посетить его квартиру. — Он смущенно улыбнулся. — У меня есть немалый опыт в таких делах. Вы, конечно понимаете, что я прибегнул к этому с чисто познавательной целью и. оставил там все, как было.
— Да, да, — нетерпеливо просопел Фасберже. — Так что вы нашли в квартире Дарка?
— Камеры, осветительные лампы и вообще всякие фотопринадлежности. А также большой письменный стол с закрытыми ящиками. Вот это была работа. Замок оказался чрезвычайно сложным, а у меня с собой не было ни ключей, ни других инструментов. И все же я открыл его.
— Ну и что?
— В ящике находилась папка с полным и детальным изложением плана компании «Бьютимейкер», а к тому же еще десятки фото и цветных пленок с изображением Лоры Смайт во всех стадиях ее, так сказать, метаморфозы. Я прочел все, что там было. В целом это весьма тщательно разработанное и безжалостное разоблачение всей операции «Бьютимейкер». Доктор Рафф предстает в весьма непривлекательном виде — вряд ли это ему понравится. Да и о вас, мистер Фасберже, там говорится достаточно неприятного, а также о рекламных агентах. Обратите внимание, что весь доклад довольно объективен и полностью обоснован, но слишком уж резок. Он может чувствительно пошатнуть авторитет вашей фирмы и уничтожить «Бьютимейкер», как косметическое средство еще до того, как оно будет выпущено в продажу.
— Это очень похоже на обычные методы этого журнала, — заметила Аманда Белл. — Но каким образом Пол Дарк узнал, что мисс Смайт и есть та самая девушка, над которой производили опыт?
— Ему не надо было узнавать об этом, — ответил Вил-лерби, заглядывая в свои заметки. — Дарк сам поручил Лоре Смайт устроиться на это место, как только в «Гардиан» появилось объявление фирмы « Черил». В докладе обо всем этом говорится подробно. Он, как и вы, искал девушку, которая могла бы подойти для вашего опыта. Через театральное агентство познакомился с несколькими статистками и остановил свой выбор на мисс Смайт, вернее, мисс Стенз. По прихоти судьбы случилось так, что именно ока получила это место, и «Обсервер» имел своего агента в вашем лагере. Девушка, которую вы наняли, на самом деле работала на их журнал, да и до сих пор работает.
— Где этот доклад? — сердито спросил Фасберже.
— В ящике письменного стола квартиры Дарка, — спокойно ответил Виллерби.
Фасберже раздраженно стукнул кулаком по столу.
— Вы должны были уничтожить его, мистер Виллерби! Или по крайней мере, взять с собой и отдать мне.
Виллерби решительно покачал головой.
— Кража не входит в мои обязанности, мистер Фасберже. Если бы доклад исчез из ящика, Пол Дарк сразу же заподозрил бы нас. В эту историю вмешалась бы полиция, и все получило бы весьма некрасивую огласку в печати. Лучше действовать осторожно.
— Согласна с вами, — сказала миссис Белл, пристально разглядывая свои розовые ногти. — Мне кажется, нам надо решить два вопроса: что делать с этим докладом и что делать с девушкой.